See press on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Печать/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "drill press" }, { "word": "freedom of the press" }, { "word": "yellow press" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. pressare «жать, давить», усилит. к premere «давить, придавливать», из праиндоевр. *prem-/*pres- «бить». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "press", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "presses", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1860", "date_published": "1897", "ref": "И. С. Тургенев, «Первая любовь» (1860) / перевод с русск. Constance Black Garnett, 1897 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I had more than once strolled that way to look at about a dozen thin and dishevelled boys with greasy smocks and worn faces, who were perpetually jumping on to wooden levers, that pressed down the square blocks of the press, and so by the weight of their feeble bodies struck off the variegated patterns of the wall-papers.", "title": "Первая любовь", "translation": "Я не раз хаживал туда смотреть, как десяток худых и взъерошенных мальчишек в засаленных халатах и с испитыми лицами то и дело вскакивали на деревянные рычаги, нажимавшие четырехугольные обрубки пресса, и таким образом тяжестью своих тщедушных тел вытискивали пестрые узоры обоев.", "translator": "с русск. Constance Black Garnett" } ], "glosses": [ "пресс" ], "id": "ru-press-en-noun-ztOVS1k-" }, { "examples": [ { "author": "Курт Воннегут", "date": "1990", "date_published": "1993", "ref": "Курт Воннегут, «Фокус-покус» (1990) / перевод М. Ковалевой, 1993 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The press was there because this was the Centre’s grand opening.", "title": "Фокус-покус", "translation": "Пресса присутствовала потому, что это было торжественное открытие Центра.", "translator": "М. Ковалевой" } ], "glosses": [ "пресса, печать" ], "id": "ru-press-en-noun-yvXS8VDT" }, { "examples": [ { "author": "Nick Tumminello", "date": "2014", "ref": "Nick Tumminello, «Strength Training for Fat Loss», 2014 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "For example, squats and deadlifts both require your lower-back musculature to work to resist the weight of the barbell pulling you forward and causing your back to round out, and muscles such as your obliques on the left side of your body must work to control your torso and keep you centered while performing a one-arm overhead press or an angled barbell press on your right side.", "title": "Strength Training for Fat Loss", "translation": "Например, приседания и становые тяги требуют, чтобы ваша мускулатура нижней части спины работала так, чтобы противостоять весу штанги, которая тянет вас вперёд заставляя спину горбиться, а мышцы, такие как косые мышцы живота на левой стороне тела, должны работать, чтобы контролировать ваш торс удерживая вас прямо, когда выполнятся жим штанги одной рукой над головой или угловой жим штанги справа." } ], "glosses": [ "жим, толчок, выжимание (гири, штанги и т. д.); накачивание пресса" ], "id": "ru-press-en-noun-6hJ5VuRb", "raw_glosses": [ "спорт. жим, толчок, выжимание (гири, штанги и т. д.); накачивание пресса" ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-uk-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/En-uk-press.ogg/En-uk-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-press.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-press.ogg/En-us-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-press.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "press" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы давления/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "press on" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. pressare «жать, давить», усилит. к premere «давить, придавливать», из праиндоевр. *prem-/*pres- «бить». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "press", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "presss", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "pressed", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "pressed", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "pressing", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Н. В. Гоголь", "date": "1835–1852", "date_published": "1931", "ref": "Н. В. Гоголь, «Мертвые души» (1835–1852) / перевод с русск. D.J. Hogarth, 1931 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Again and again did the two friends press one another’s hands in silence as they gazed into one another’s tear-filled eyes.", "title": "Мертвые души", "translation": "Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы.", "translator": "с русск. D.J. Hogarth" }, { "author": "Ф. Скотт Фицджеральд", "date": "1925", "date_published": "1965", "ref": "Ф. Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» (1925) / перевод Е. Калашниковой, 1965 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.", "title": "Великий Гэтсби", "translation": "На кухне стояла машина, которая за полчаса выжимала сок из двухсот апельсинов ― для этого только нужно было двести раз надавить пальцем кнопку.", "translator": "Е. Калашниковой" } ], "glosses": [ "жать (руки), давить, прессовать, придавливать (придавить), надавливать (надавить)" ], "id": "ru-press-en-verb-XkbwfXs3" }, { "glosses": [ "штамповать" ], "id": "ru-press-en-verb-UvymiJO2" }, { "examples": [ { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Bear with me if I seem to press.", "title": "Моби Дик", "translation": "Простите мне мою настойчивость.", "translator": "И. М. Бернштейн" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1838", "date_published": "1938", "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» (1838) / перевод А. В. Кривцовой, 1938 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "‘Do not press me to reply,’ answered Rose. ‘The question does not arise, and never will.’", "title": "Оливер Твист", "translation": "Не настаивайте на ответе, ― сказала Роз. Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет.", "translator": "А. В. Кривцовой" } ], "glosses": [ "давить, навязывать, настаивать" ], "id": "ru-press-en-verb-QGlt7M7T" } ], "sounds": [ { "audio": "en-uk-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/En-uk-press.ogg/En-uk-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-press.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-press.ogg/En-us-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-press.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "word": "press" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Омонимы/en", "Печать/en", "Слова латинского происхождения/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "drill press" }, { "word": "freedom of the press" }, { "word": "yellow press" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. pressare «жать, давить», усилит. к premere «давить, придавливать», из праиндоевр. *prem-/*pres- «бить». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "press", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "presses", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1860", "date_published": "1897", "ref": "И. С. Тургенев, «Первая любовь» (1860) / перевод с русск. Constance Black Garnett, 1897 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I had more than once strolled that way to look at about a dozen thin and dishevelled boys with greasy smocks and worn faces, who were perpetually jumping on to wooden levers, that pressed down the square blocks of the press, and so by the weight of their feeble bodies struck off the variegated patterns of the wall-papers.", "title": "Первая любовь", "translation": "Я не раз хаживал туда смотреть, как десяток худых и взъерошенных мальчишек в засаленных халатах и с испитыми лицами то и дело вскакивали на деревянные рычаги, нажимавшие четырехугольные обрубки пресса, и таким образом тяжестью своих тщедушных тел вытискивали пестрые узоры обоев.", "translator": "с русск. Constance Black Garnett" } ], "glosses": [ "пресс" ] }, { "examples": [ { "author": "Курт Воннегут", "date": "1990", "date_published": "1993", "ref": "Курт Воннегут, «Фокус-покус» (1990) / перевод М. Ковалевой, 1993 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The press was there because this was the Centre’s grand opening.", "title": "Фокус-покус", "translation": "Пресса присутствовала потому, что это было торжественное открытие Центра.", "translator": "М. Ковалевой" } ], "glosses": [ "пресса, печать" ] }, { "examples": [ { "author": "Nick Tumminello", "date": "2014", "ref": "Nick Tumminello, «Strength Training for Fat Loss», 2014 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "For example, squats and deadlifts both require your lower-back musculature to work to resist the weight of the barbell pulling you forward and causing your back to round out, and muscles such as your obliques on the left side of your body must work to control your torso and keep you centered while performing a one-arm overhead press or an angled barbell press on your right side.", "title": "Strength Training for Fat Loss", "translation": "Например, приседания и становые тяги требуют, чтобы ваша мускулатура нижней части спины работала так, чтобы противостоять весу штанги, которая тянет вас вперёд заставляя спину горбиться, а мышцы, такие как косые мышцы живота на левой стороне тела, должны работать, чтобы контролировать ваш торс удерживая вас прямо, когда выполнятся жим штанги одной рукой над головой или угловой жим штанги справа." } ], "glosses": [ "жим, толчок, выжимание (гири, штанги и т. д.); накачивание пресса" ], "raw_glosses": [ "спорт. жим, толчок, выжимание (гири, штанги и т. д.); накачивание пресса" ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-uk-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/En-uk-press.ogg/En-uk-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-press.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-press.ogg/En-us-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-press.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] } ], "word": "press" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Глаголы давления/en", "Нет сведений о составе слова", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Слова латинского происхождения/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "press on" } ], "etymology_text": "Происходит от лат. pressare «жать, давить», усилит. к premere «давить, придавливать», из праиндоевр. *prem-/*pres- «бить». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "press", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "presss", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "pressed", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "pressed", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "pressing", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Н. В. Гоголь", "date": "1835–1852", "date_published": "1931", "ref": "Н. В. Гоголь, «Мертвые души» (1835–1852) / перевод с русск. D.J. Hogarth, 1931 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Again and again did the two friends press one another’s hands in silence as they gazed into one another’s tear-filled eyes.", "title": "Мертвые души", "translation": "Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы.", "translator": "с русск. D.J. Hogarth" }, { "author": "Ф. Скотт Фицджеральд", "date": "1925", "date_published": "1965", "ref": "Ф. Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» (1925) / перевод Е. Калашниковой, 1965 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.", "title": "Великий Гэтсби", "translation": "На кухне стояла машина, которая за полчаса выжимала сок из двухсот апельсинов ― для этого только нужно было двести раз надавить пальцем кнопку.", "translator": "Е. Калашниковой" } ], "glosses": [ "жать (руки), давить, прессовать, придавливать (придавить), надавливать (надавить)" ] }, { "glosses": [ "штамповать" ] }, { "examples": [ { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Bear with me if I seem to press.", "title": "Моби Дик", "translation": "Простите мне мою настойчивость.", "translator": "И. М. Бернштейн" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1838", "date_published": "1938", "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» (1838) / перевод А. В. Кривцовой, 1938 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "‘Do not press me to reply,’ answered Rose. ‘The question does not arise, and never will.’", "title": "Оливер Твист", "translation": "Не настаивайте на ответе, ― сказала Роз. Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет.", "translator": "А. В. Кривцовой" } ], "glosses": [ "давить, навязывать, настаивать" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-uk-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/En-uk-press.ogg/En-uk-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-press.ogg", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-press.ogg", "ipa": "pɹɛs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-press.ogg/En-us-press.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-press.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "word": "press" }
Download raw JSONL data for press meaning in All languages combined (9.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.